太阳城集团娱乐城08lm0-澳门太阳城集团结业-菲律宾澳门太阳城集团返水

科研單位

廣外新聞

廣外新聞

本網(wǎng)訊 近日,“中西文化精要”研討會(huì)在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際會(huì)議廳舉行。本次研討會(huì)由大學(xué)教師發(fā)展中心和廣東省就業(yè)促進(jìn)會(huì)創(chuàng)業(yè)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主辦,廣外—合生珠江項(xiàng)目基金協(xié)辦,我院大眾外語(yǔ)教育研究中心參與并協(xié)助研討會(huì)的籌備工作。

此我校副校長(zhǎng)何傳添、陽(yáng)愛(ài)民,黨委宣傳部部長(zhǎng)胡文濤、人事處處長(zhǎng)謝文新,科研處處長(zhǎng)陳彥輝,中山大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)黃國(guó)文,廣州埃科人才研究所所長(zhǎng)肖計(jì)劃,華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任武建國(guó),暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言哲學(xué)專(zhuān)家梁瑞清,廣外-合生珠江教育發(fā)展基金會(huì)項(xiàng)目經(jīng)理朱宇鵬以及來(lái)自多所高校的專(zhuān)家教授參加此次研討會(huì)?!吨袊?guó)文化精要》、《西方文化精要》的主編許國(guó)彬教授主持本次會(huì)議。

許國(guó)彬
許國(guó)彬主持

繼續(xù)教育(公開(kāi))學(xué)院承擔(dān)了《中國(guó)文化精要》和《西方文化精要》兩本著作的翻譯工作,學(xué)院副院長(zhǎng)陳開(kāi)舉主持并親自參與了翻譯工作,院長(zhǎng)何勇斌及教師吳文權(quán)、王蓉、劉雪映、陳珍、葉慶芬、薛萍、周亞娟、周金華、李金鑫和中山大學(xué)出版社編輯(翻譯學(xué)博士)熊錫源教授等參與兩本著作的翻譯及審稿工作。此書(shū)的翻譯工作歷時(shí)兩年多,涉及到的領(lǐng)域包括政治法律、文化地理、哲學(xué)宗教、教育科技、語(yǔ)言文學(xué)、中醫(yī)中藥、音樂(lè)體育、工藝美術(shù)、天文歷法、國(guó)防軍事、建筑園林、衣食住行、民俗節(jié)日等諸多領(lǐng)域。
  本次研討會(huì)主旨在于聽(tīng)取專(zhuān)家教授對(duì)《中國(guó)文化精要》和《西方文化精要》的中英文版本的意見(jiàn),為原著的中文作者與英文譯者提供一次相互交流的機(jī)會(huì),使此書(shū)在教育、學(xué)術(shù)研究、文化交流等方面獲得較好的社會(huì)效益。研討會(huì)伊始,許國(guó)彬向出席研討會(huì)的專(zhuān)家教授和《中國(guó)文化精要》、《西方文化精要》兩書(shū)的作者、譯者及校審人員表示歡迎,陽(yáng)愛(ài)民、謝文新及朱宇鵬依次上臺(tái)發(fā)言。陽(yáng)愛(ài)民表示,我校師生應(yīng)利用廣外的語(yǔ)言文化資源和優(yōu)勢(shì),將學(xué)校的學(xué)術(shù)成果傳播出去。以往較多的是將外語(yǔ)著作翻譯成中文,而現(xiàn)在要將教師的中文著作翻譯成外文進(jìn)行傳播,不僅要翻譯為英語(yǔ),還要譯成其他語(yǔ)種,讓盡可能多的國(guó)家了解我們的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn),傳播中國(guó)文化,這是廣外應(yīng)該承擔(dān)的歷史責(zé)任。青年教師在得到學(xué)校大力培養(yǎng)的同時(shí),也要以?xún)?yōu)秀的前輩為榜樣,加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),不斷超越自己。

中西文化精要 研討會(huì)

研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng)

在接下來(lái)的專(zhuān)家發(fā)言階段,黃國(guó)文指出“中西文化精要”外譯項(xiàng)目是由各高校協(xié)作完成,團(tuán)隊(duì)以老帶新旨在培養(yǎng)人才。他稱(chēng)贊譯著可增進(jìn)中西文化的溝通了解,在國(guó)際大舞臺(tái)上發(fā)出中國(guó)人的聲音,并肯定兩書(shū)的翻譯具有深厚的人文內(nèi)涵,同時(shí)他建議需注意某些概念、學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和引文的翻譯。肖計(jì)劃從醫(yī)學(xué)角度談?wù)搶?duì)文化的理解和看法,并建議在翻譯時(shí)可以進(jìn)行中譯英和英譯中的比較,通過(guò)對(duì)比意群的一致性來(lái)了解翻譯的準(zhǔn)確性。武建國(guó)回顧了中國(guó)文化走出去的歷史,并表示《中國(guó)文化精要》、《西方文化精要》的編寫(xiě)和翻譯的宗旨是讓世界了解中國(guó)。梁瑞清過(guò)分析強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的關(guān)系問(wèn)題說(shuō)明中西方文化的不可通約性,他指出翻譯已不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是文化的交流,本套著作對(duì)國(guó)內(nèi)的民眾有普及型和介紹性的作用。在談到翻譯的難點(diǎn)哲學(xué)和中醫(yī)篇章時(shí),他建議譯者參考閱讀羅素的《西方哲學(xué)簡(jiǎn)史》。

      陽(yáng)愛(ài)民致辭


  隨后,作者、譯者和編審者依次發(fā)言。我校宣傳部部長(zhǎng)胡文濤談到,譯者應(yīng)對(duì)中國(guó)文化有足夠的自信,翻譯時(shí)要有一種使命感,譯者需成為優(yōu)秀的跨文化傳播者??蒲刑幪庨L(zhǎng)陳彥輝對(duì)中國(guó)文化傳播在中外交流中的重要性以及文化的作用和價(jià)值進(jìn)行了分析。高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)趙軍峰提出翻譯要考慮到讀者的閱讀習(xí)慣,并建議應(yīng)由對(duì)中西文化有興趣但不懂中文的本土外國(guó)人來(lái)承擔(dān)校對(duì)工作,閱讀時(shí)不通順的地方即為翻譯的問(wèn)題所在。何勇斌表示專(zhuān)家們的建議對(duì)于翻譯質(zhì)量的提高有著積極的作用,并提出譯著不僅可在海外出版,還可改編為成人教育本科段的公共課教材,通過(guò)拍攝成網(wǎng)絡(luò)課程,可進(jìn)一步發(fā)揮更大的效益。藝術(shù)學(xué)院公共藝術(shù)教學(xué)部主任楊健生談到對(duì)譯文的修改意見(jiàn)時(shí),指出譯本中可以增加插圖以利于讀者理解,同時(shí)音樂(lè)章節(jié)亦可增加一些經(jīng)典的音樂(lè)作品內(nèi)容。隨后,陳開(kāi)舉深情而激昂地朗讀了我校校長(zhǎng)仲偉合為譯著作的序言,并對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行了介紹。

研討會(huì)最后,許國(guó)彬教授對(duì)“中西文化精要”外譯項(xiàng)目接下來(lái)的工作作了細(xì)致的安排,大會(huì)在熱烈的掌聲中圓滿(mǎn)結(jié)束。

中西文化精要 合影留念

合影

文字 圖片