本網(wǎng)訊 12月15日,Translation Studies主編、加拿大麥科文大學(xué)教授Valerie Henitiuk受邀作客我校著名教授論壇第253講,與我校師生一同探討女性主義與翻譯。校黨委副書(shū)記陳建平出席講座并為Valerie Henitiuk頒發(fā)了紀(jì)念品。
陳建平為Valerie Henitiuk頒發(fā)紀(jì)念品
Valerie Henitiuk以Anita Desai的最新故事集《消失的藝術(shù)家》引出翻譯實(shí)踐與研究中女性失聲的現(xiàn)狀及其問(wèn)題。她說(shuō),女性譯者在歷史上未能獲得足夠的尊重,常常受到男性歧視排擠。傳統(tǒng)的翻譯理論中也隱射出對(duì)于女性的歧視與傲慢的男性主義觀(guān)點(diǎn)。例如,將翻譯活動(dòng)視為“譯者對(duì)于原作的進(jìn)入,攻擊與占有”,又如將譯作的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)定為“不忠的美人”等。
Valerie Henitiuk談到Luise Von Flotow提出的女性主義相關(guān)的兩種翻譯研究范式,1970年代女權(quán)主義關(guān)于女性社會(huì)定位的一系列辯論與反思熱潮和1990年代興起的針對(duì)男女固定角色的二分法的批判。她高度評(píng)價(jià)了Luise Von Flotow的研究,同時(shí)指出其研究未能真正地反應(yīng)女性譯者真實(shí)情況?;诖?,Valerie Henitiuk重點(diǎn)介紹了其在女性譯者領(lǐng)域的研究成果。
Valerie Henitiuk演講中
Valerie Henitiuk還提到印度Oriya文學(xué)的傳播以及女性譯者在其中的重要作用,并介紹了日本文學(xué)《源氏物語(yǔ)千年之迷和日本女作家清少納言的《枕草子》。她著重強(qiáng)調(diào)了女作家的非凡的創(chuàng)作才華與譯者在翻譯該書(shū)過(guò)程中所展現(xiàn)的才智。
最后,Valerie Henitiuk呼吁翻譯研究中應(yīng)當(dāng)傾聽(tīng)女性的聲音,關(guān)注女性地位,以促進(jìn)新時(shí)期翻譯學(xué)研究的發(fā)展。