本網(wǎng)訊 我校翻譯學(xué)院經(jīng)與聯(lián)合國(guó)內(nèi)羅畢辦事處多方溝通,今年4月商定建立口譯實(shí)習(xí)崗位。8月至9月,翻譯學(xué)院2017級(jí)國(guó)際會(huì)議傳譯證書(shū)班方淑君和2018級(jí)國(guó)際會(huì)議傳譯證書(shū)班王小羽赴聯(lián)合國(guó)內(nèi)羅畢辦事處展開(kāi)為期一個(gè)月的實(shí)習(xí)。這是我校首次派學(xué)生到聯(lián)合國(guó)內(nèi)羅畢辦事處進(jìn)行口譯崗位的實(shí)習(xí)。

實(shí)習(xí)學(xué)生方淑君(左三)、王小羽(左四)與聯(lián)合國(guó)內(nèi)羅畢辦事處譯員合影
聯(lián)合國(guó)內(nèi)羅畢辦事處中文科科長(zhǎng)、資深譯員丁維剛,聯(lián)合國(guó)譯員樊祎和范琴英三位老師對(duì)實(shí)習(xí)同學(xué)進(jìn)行指導(dǎo)。8月1日上午,兩位同學(xué)參加了摸底考試??荚噧?nèi)容是中英雙向同傳和視譯,材料節(jié)選自聯(lián)合國(guó)人居署大會(huì)(UN-Habitat)第一屆會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)錄音,地點(diǎn)為聯(lián)合國(guó)內(nèi)羅畢辦事處(即UNON)日常開(kāi)會(huì)的大會(huì)議室。

摸底考試現(xiàn)場(chǎng)
考試開(kāi)始,淑君和小羽坐在兩個(gè)同傳箱中,輪流進(jìn)行闡述。本次考試特別邀請(qǐng)了聯(lián)合國(guó)環(huán)境署南南合作首席協(xié)調(diào)官?gòu)埵冷摓閮晌煌瑢W(xué)讀稿,模擬真實(shí)同傳場(chǎng)景。張世鋼還向兩位同學(xué)介紹了聯(lián)合國(guó)環(huán)境署,同時(shí)分享了兩個(gè)同傳實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),一是注意發(fā)言人語(yǔ)速的問(wèn)題,二是譯員必須具備較強(qiáng)的外交敏感度,把握發(fā)言人講話(huà)的重點(diǎn)。
這是一場(chǎng)無(wú)任何譯前準(zhǔn)備的突擊考試,所以是個(gè)不小的挑戰(zhàn),事后需要細(xì)細(xì)琢磨,反復(fù)練習(xí)。在考后總結(jié)會(huì)中,丁維剛表示,高級(jí)別場(chǎng)合的文件對(duì)翻譯精準(zhǔn)度要求很高,所以通常會(huì)給議員一天或半天,最少一小時(shí)的準(zhǔn)備時(shí)間,以保證翻譯工作的順利進(jìn)行。他還提到,同傳最重要的是取舍,要抓主要信息,這將是本次培訓(xùn)的重點(diǎn)內(nèi)容。


實(shí)習(xí)同學(xué)在實(shí)習(xí)箱進(jìn)行同傳
摸底考試結(jié)束后,兩位同學(xué)旁聽(tīng)了非洲部分國(guó)家與IFAD(國(guó)際農(nóng)發(fā)基金)和GCF(綠色氣候基金)的會(huì)議,并同時(shí)在實(shí)習(xí)箱(Dummy Booth)中進(jìn)行同傳練習(xí)。